Translation “Au Dernier Jour,” (“On the Last day”), by Xavier Bordes

My translation the poem “Au Dernier Jour” (“On the Last Day”) by Xavier Bordes was published in the newest edition of World Literature Today. The poem was originally published in the collection À jamais, la lumière, by Gallimard in 2001. It was a privilege to translate this piece by Bordes, an exceptional French poet.

Advertisements

Irruzioni Festival, Padua

Thank you to all the organizers of the Irruzioni Festival in Padova, Italy. It was a pleasure to participate on a panel with Naniso Tswai, Paolo Giovannetti, Lello Voce, and Rocco Coronato. Also thank you Ed Bell for asking us to read his fantastic translation of the Aeneid!

padua panel 2.jpgpadua panel 3.jpgpadua reading 2.jpg

Welcome

Hello there!

Welcome to my website. Before you have a look around, I invite you to enjoy a splash of Whitman:

This is what you shall do; Love the earth and sun and the animals, despise riches, give alms to every one that asks, stand up for the stupid and crazy, devote your income and labour to others, hate tyrants, argue not concerning God, have patience and indulgence toward the people, take off your hat to nothing known or unknown or to any man or number of men, go freely with powerful uneducated persons and with the young and with the mothers of families, read these leaves in the open air every season of every year of your life, re-examine all you have been told at school or church or in any book, dismiss whatever insults your own soul, and your very flesh shall be a great poem and have the richest fluency not only in its words but in the silent lines of its lips and face and between the lashes of your eyes and in every motion and joint of your body.

-from Leaves of Grass, Walt Whitman